讲学信息

讲座中,卢敏从“逻辑”和“词汇”层面分析了翻译实践的要领和技巧,并指出译者一定要虚怀若谷,一字、一词、一句不断积累,在夯实汉语和英语基础的同时,不断拓展视野,唯此,经过3-5年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出什么是翻译,才能知道如何做翻译,从而享受翻译的苦与乐。卢敏向在场师生推荐了《中式英语之鉴》和《邓小平文选》两本书,建议每一位立志于翻译教与学的师生认真研读。最后,副院长张志强对此次讲座进行了总结。讲座结束后,卢敏对现场师生提出的问题做了耐心细致的解答。

讲座中,卢敏老师首先作了简短的自我介绍,并与大家分享了其翻译职业生涯和翻译工作的心得体会。随后,卢敏老师结合全国翻译专业资格考试重点讲解了翻译考试的命题特点,口笔译的关系,学翻译的材料等具体内容,卢敏老师从考试内容、评价标准、测试重点、常见问题、应试技巧和如何备考等方面为同学们作了仔细指导。卢敏老师还解释了翻译考试以及翻译本身存在一些“误区”。卢敏老师强调,翻译考试要做到用词准确,表达流畅,同时还要掌握一定的背景知识;翻译能力的提高不仅要靠课上所学,更要课下强化练习。卢敏老师还要求同学们在平时一定要注重练习各种文体,多读英文原著,多关注时事,注意知识积累,增强职业翻译素养,争做复合型翻译人才。

(商学院 宋树伟 朱征宇)

(外国语学院 蒋中洋)

整场讲座历时近三个小时,卢敏老师幽默风趣,旁征博引,令现场掌声迭起。

(外国语学院 喻浩朋 李佳佳 李慧)

12月23日上午,应外国语学院邀请,中国外文局卢敏译审在学院学术报告厅作了题为“如何成为一名合格的职业翻译”的讲座。外国语学院专业教师、研究生百余人聆听了本次讲座。

中国外文局卢敏译审来我校讲学

(外国语学院 喻浩朋 闫彦杰 毛延果)

本网讯
4月29日下午,中国外文局中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏译审应邀做客我校。卢敏教授在外国语学院为我校师生作了题为《如何成为一名合格的职业翻译》的专题讲座。

倪教授的讲座语言幽默、思路清晰,具有前瞻性的学术视角,使现场师生获益匪浅。

图片 1

12月5日上午,西安交通大学经济与金融学院博士生导师冯宗宪教授应邀来我校进行学术交流,并受聘为我校兼职教授。冯宗宪教授在校园东区C楼思想政治理论课实践教学平台作了一场题为“丝绸之路经济带与中国自贸区战略”的学术报告,商学院党政领导及骨干教师、研究生、本科生等300余人听取了此次报告。报告会由商学院院长任太增主持。

另悉,4月30日全天,卢敏老师还为我校外国语学院翻译专业硕士研究生讲授了“英语笔译实务”课程,卢敏老师围绕笔译考试常见问题和历年真题展开了细致专业的讲解。

中国人民大学博士生导师刁克利教授来我校讲学

2016年05月03日 17:33作者:伍钢编辑:郭维&nbsp点击率: 分享到:

(外国语学院 喻浩朋 魏中慧)

卢敏,中国翻译协会理事,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,全国翻译系列高级评审委员会委员。参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿,曾参加《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、《邓小平文选》、《中国共产党七十年》、《我的父亲—邓小平》等著作的英文翻译和审定稿工作。

刁教授幽默诙谐的语言和旁征博引的讲述,引领听众进入美轮美奂的文学世界,使大家受益匪浅。

相关文章